1. |
Las Aguas Tranquilas
03:21
|
|||
2. |
Carnaval De Mi Barrio
03:49
|
|||
(Castellano)
Mi barrio esta de fiesta, con su mejor sonrisa
y una ternura extraña, me invade el corazón,
parece que las horas, corriesen más de prisa
y que del mismo barro, brotase una canción.
La murga de purretes, desafinando un tango
machuca los oidos, con destemplada voz,
gorriones de mi barrio, que vuelcan en el fango,
puñados de alegria, que les regala Dios.
¡Carnaval de mi barrio!,
donde todo es amor,
cascabeles de risa,
matizando el dolor,
¡carnaval de mi barrio!,
pedacito de sol,
con nostalgias de luna,
y canción de farol.
La que volvio sin honra, se disfrazó de apache,
y el barrio en cada puerta, comenta sin cesar,
su traje descarado, sus ojos azabache,
y su poca vergüenza, que no sabe ocultar.
El tano verdulero, sentado en la vereda,
mastica su cachimbo, cansado de fumar
y en su sonrisa amarga una nostalgia enreda;
también alla en Italia vivió su carnaval.
(English)
My neighbourhood is celebrating
with its best smile, and a strange tenderness
invades my heart.
It seems that the hours pass more quickly
and from the mud itself, a song sprouts.
A band of street kids, singing a tango out of tune,
bruises the ears with an unpleasant voice.
These are the sparrows of my neighbourhood,
that spill onto the mud, handfuls of joy
that God gives them.
Carnival in my neighbourhood!
where everything is love,
bells of laughter, toning down the pain,
Carnival in my neighbourhood!
A small piece of the sun,
with the nostalgias of the moon,
and the song of the lamppost.
The woman who came back without honour
was disguised as a thug,
and the neighbours in each door
gossiped non-stop about her shameless costume,
her jet black eyes, and her lack of modesty,
(which she doesn’t know how to hide).
The Italian grocer seated on the sidewalk,
chews on his pipe, tired of smoking,
and in his bitter smile a nostalgia tangles;
back in Italy, he too lived his carnival.
|
||||
3. |
Milonga Del Cisne
02:16
|
|||
4. |
Poema
03:31
|
|||
(Castellano)
Cuando las flores de tu rosal,
vuelvan mas bellas a florecer,
recordarás mi querer,
y has de saber,
todo mi intenso mal.
De aquel poema embriagador,
ya nada queda entre los dos,
doy mi triste adiós,
sentiras la emoción,
de mi dolor...
(English)
When the flowers of your rose-garden
bloom again ever so beautifully,
you’ll remember my love,
and you will come to know,
all my intense misfortune.
Of that one intoxicating poem,
nothing is left between us,
I say my sad goodbye,
you’ll feel the emotion
of my pain...
|
||||
5. |
Hasta Siempre Amor
03:49
|
|||
(Castellano)
Hasta siempre, amor,
pasarás de otro brazo
y dolerá el fracaso
igual que hoy.
Hasta siempre, amor,
corazón como el mío,
que compartió tu hastío,
no encontrarás.
Y entre la gente buscarás
la mano amiga que te di
y sólo así comprenderás
que por quererte te perdí.
Hasta siempre, amor,
pasarás de otro brazo
y dolerá el fracaso
igual, igual que hoy.
Hoy me sangra el recuerdo
como una espina nueva
del corazón.
Hasta siempre, amor,
cuando sueñes conmigo
en las noches de frío
ya no estaré.
Y no me llames, si me ves
a mi también con otro amor,
porque es inútil esperar
si la esperanza ya murió.
Hasta siempre, amor,
pasarás de otro brazo
y dolerá el fracaso
igual, igual que hoy.
(English)
Farewell, love.
You’ll move to another arm,
and the failure will hurt, as it does today.
Farewell, love. A heart like mine,
which shared your distaste, you won’t find.
Among people you’ll seek the friendly hand I gave you
and only then you’ll understand that in loving you,
I lost you.
Farewell, love. You’ll move to another arm,
and the failure will hurt, as it does; as it does today.
Farewell, love,
when you dream about me on cold nights,
I will not longer be there.
If you see me with another love, don’t call to me,
because it is useless to expect, (if hope already died).
Farewell, love. You’ll move to another arm,
and the failure will hurt, as it does; as it does today.
|
||||
6. |
El Patito Feo
03:03
|
|||
7. |
Tango Lluvia
03:31
|
|||
8. |
Jacinto Chiclana
06:44
|
|||
(Castellano)
Me acuerdo, fue en Balvanera,
en una noche lejana,
que alguien dejó caer el nombre
de un tal Jacinto Chiclana.
Algo se dijo también
de una esquina y un cuchillo.
Los años no dejan ver
el entrevero y el brillo.
¡Quién sabe por qué razón
me anda buscando ese nombre!
Me gustaría saber
cómo habrá sido aquel hombre.
Alto lo veo y cabal,
con el alma comedida;
capaz de no alzar la voz
y de jugarse la vida.
(Recitado)
Nadie con paso más firme
habrá pisado la tierra.
Nadie habrá habido como él
en el amor y en la guerra.
Sobre la huerta y el patio
las torres de Balvanera
y aquella muerte casual
en una esquina cualquiera.
No veo los rasgos. Veo,
Bajo el farol amarillo,
El choque de hombres o sombras
Y esa víbora, el cuchillo.
Acaso en aquel momento
En que le entraba la herida,
Pensó que a un varón le cuadra
No demorar la partida.
Sólo Dios puede saber
la laya fiel de aquel hombre.
Señores, yo estoy cantando
lo que se cifra en el nombre.
Entre las cosas hay una
De la que no se arrepiente
Nadie en la tierra. Esa cosa
Es haber sido valiente.
Siempre el coraje es mejor.
La esperanza nunca es vana.
Vaya, pues, esta milonga
para Jacinto Chiclana.
(English)
I remember, it was in Balvanera, on a distant night,
that someone dropped the name of a man called
‘Jacinto Chiclana’.
Something was also said about a street corner and a knife.
The passing years don't let us see
the brawl and the brilliance.
Who knows for what reason that name is looking for me!
I would like to know how that man must have been.
I picture him tall and consummate, with his obliging soul;
capable of not raising his voice, yet ready to risk his life.
No one with a firmer footing ever walked this earth.
No one else would have lived like him in love and in war.
In the orchard, and the patio; in the towers of Balvanera
and then - a casual death, in a corner.
I do not see these characteristics.
I see, under the yellow light,
the clash of men or shadows and that viper, the knife.
Perhaps at that moment, when his body was wounded,
he thought that it was best, not to delay the departure.
Only God can know how faithful and kind that man was,
Gentlemen, I am singing the essence of his name.
To have been brave is something, that nobody ever regrets.
The courage is always better. The hope is never vain.
And so, this milonga is for Jacinto Chiclana.
|
||||
9. |
De Antaño
02:52
|
|||
(Castellano)
En la calleja querendona y suburbana,
los pregones más humildes
ponen sol en las mañanas
y las muchachas, junto al carro verdulero,
se estremecen al piropo
del galante vocinglero.
Hay un revuelo de trenzas y percales,
policromía brillante de arrabal
y en cada puerta pone el sol con sus raudales,
un poquito más de vida
y otro amor sentimental.
Tiempo
de pantalón a la francesa,
noches
en que reinaba la ilusión,
cuando el amor se volcaba en serenatas,
luna de plata
sobre el balcón.
Tiempo.
del bordonear de las guitarras,
bajo
los techos verdes del parral,
cuando el clavel se enredaba en la guedeja,
junto a la oreja
de algún zorzal.
(English)
In the darling suburban lanes,
the cries of the poor
put sun in the mornings,
and the girls in front of the green-grocer
shudder at the cat-calls of the gallant men.
There is a flurry of braids and calico;
a bright polychrome suburb,
and at each gate with the sun pouring in,
a little more life,
and another sentimental love.
A Time:
of French undergarments,
of nights where the illusion reigned,
when love poured in serenades;
a silver moon on the balcony.
A Time:
of the droning of guitars
below the green canopy of vines,
where the carnation became entangled,
joining the tendrils of song,
made by a thrush.
|
||||
10. |
La Payanca
03:21
|
|||
11. |
Dos Corazones
03:50
|
|||
(Castellano)
Cual dos gotas de claro rocío
que en la noche se besan calladas,
Cual dos ondas que van impulsadas
a fundirse en la orilla del río.
Como el fuego que envuelve el estío,
como nube que abraza otra nube,
así son tu cariño y el mío
que se funden en un solo ideal.
Con tu corazón en mi corazón
el lucero azul brillará mejor.
Con tu corazón en mi corazón
todo en el jardín hablará de amor.
Notas cristalinas llenarán tu oído
y una luz divina nos envolverá.
Fijaré mis ojos, en tus negros ojos,
uniré mis labios, a tus labios rojos.
Y mi inspiración volará al seguir,
con tu corazón, en mi corazón.
Cual sonoras campanas que funden
sus repiques en una armonía.
Como rayos de sol que confunden
su fulgor con la gloria del día.
Como un son que se liga a otros sones,
como sombra que besa otra sombra,
así son nuestros dos corazones
que se funden en un solo ideal.
(English)
As two little drops of clear dew
that noiselessly kiss in the night,
as two waves that push to the shore
to merge on the banks of the river...
Like the fire surrounding the summer,
like a cloud in the arms of a cloud,
so too are your sweetness and mine
as they fuse in a single desire.
With that heart of yours in this heart of mine,
the blue star will shine more brightly up above;
with that heart of yours in this heart of mine,
all things in the garden will be speaking of love—
crystalline notes will fill up your hearing
and we'll both be enfolded by a light divine.
I'll fasten my eyes on the black of your eyes,
to the red of your lips I'll unite my lips,
and up to the zenith my inspiration will fly
with that heart of yours in this heart of mine.
As ringing bells that phase their tolling
together into a harmony,
as rays of the sun that fuse
their glow with the glory of day;
like a sound in a sequence of sounds,
like two shadows that kiss at the edges,
so too are these two hearts of ours,
as they fuse in a single desire.
|
||||
12. |
Fugato
02:41
|
|||
13. |
La Cumparsita
04:20
|
|||
(Castellano)
Si supieras,
que aún dentro de mi alma,
conservo aquel cariño
que tuve para ti...
Quién sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado
te acordarás de mí...
Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi aflicción...
Desde el día que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
decí, percanta, ¿qué has hecho
de mi pobre corazón?
(English)
If you knew, that still deep in my soul
I keep that affection that I had for you...
Who knows if you could know
that I have never forgotten you,
going back into your past,
you will remember me...
My friends no longer come
not even to visit me, nobody
wants to console me
in my affliction...
Since the day that you left,
I feel anguish in my chest.
Say! Woman! What have you done
with my poor heart?
|
Tángalo Sydney, Australia
Tángalo are a Sydney-based tango quintet who perform a mix of original compositions and existing
tangos.
Tángalo use Violin, Guitar, Double Bass, Flute, Accordion, Piano and Voices to create a sound that is is beguiling and vividly personal. The dazzling instrumental lines and impassioned vocals reference both the poetic background of tango music, and something considerably more modern.
... more
Streaming and Download help
If you like Tángalo, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp